商业广告口号的翻译技巧
2013-09-11来源:

商业广告口号的质量往往决定着整个广告的成败。商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高 这是因为广告标语或口号既要有魅力。能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的关键。

下面介绍商业广告口号几种常用的翻译技巧:

1、归化法:从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。现有的归化法主要有以下几种方式

(1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。特别是对商业广告口号来说 这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。

例1、Trust us for life ——AIA 译:财政稳健,信守一生。 (友邦保险)

例2 Poetry in motion.dancing close to me 译:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

(2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:

例1、In Touch with tomorrow 一一Tsohiba译:尽显明日新境界。(东芝电器)

例2、What s new panasonic 一一Panasonic 译:松下总有新点子。(松下电器)

2、直接法:在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象 效果甚佳。

例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。(百事可乐)

例2、let's make things better 一一Philips 译:让我们做得更好。(飞利浦电器)。此译文既不丧失英语原文所传递的信息,又保留了原文的影响力和感染力。

3、修辞法:在商业广告口号翻译中,常用的修辞方法有押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等,具有高度的艺术性。这是汉语词类、词义和句式巧妙的综合运用。

例1、Intel Inside 一一Intel Pentium 译:给电脑一颗奔腾的”芯“。英特尔奔腾电脑 (拟人)

例2、Essence of Living Beings,Energy for Life. 译:汲取生物精华,焕发生命潜能。(对偶)

4、套译法:套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。商业广告口号翻译套用英文谚语、诗歌、仿照英美人士喜闻乐见的语言形式和表达方式,能够弥补广告英译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售。

例如:He laughs best who run longest.译:谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)该广告口号模仿英国谚语”He laughs best who laughs last 进行翻译,突出了轮胎经久耐磨的优良品质,起到了很好的宣传效果。

商业广告口号的翻译是广告口号文化信息的跨语际转换。因此,译者应极大地发挥想象力和创造力,挖掘广告口号中的文化内涵,采取灵活的翻译技巧,流畅清晰地传达原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三统一的效果、实现广告的预期功能。

更多信息请查看口号大全网

推荐信息
Baidu
map