南京信息工程大学2018年博士研究生入学考试考试大纲(英语)
2017-09-26来源:南京信息工程大学

南京信息工程大学博士研究生入学英语考试是为招收非英语专业博士研究生而设置,属选拔性考试。根据原国家教育部门的《硕士、博士学位研究生英语教学大纲》的规定:博士生入学时英语水平原则上应达到或略高于硕士生毕业时应达到的水平。鉴于此,本考试将《大学英语课程教学要求》中对大学英语六级水平的具体要求作为主要依据,兼顾硕士毕业生所应达到的英语水平的要求,测试考生在英语语法、词汇、阅读、写作及翻译等方面的语言应用能力,择优选拔,以确保被录取者具有博士生所应达到的英语语言实际应用能力。

一、评价目标

本考试要求考生掌握下列语言知识和技能:

1、语言知识

语法 考核考生对英语语法(包括句法、词法)基本知识的掌握程度以及对常见语法现象和规则的熟练驾驭程度。主要包括:动词时态语态、动词的非谓语形式、虚拟语气、倒装、情态动词、各类从句以及连词、关联词、关系词、介词、形容词、副词的用法。
词汇 以《大学英语课程教学要求》所附四、六级词汇表和上海外教社《全新版大学英语》一至六册中的词汇为主要依据,兼顾其他同等程度教材和硕士研究生英语教材的词汇。考生应熟记其词义,搭配,并熟练掌握其中2500左右常用重点词汇的用法。

2、语言技能

阅读 考生应能读懂不同题材和体裁的阅读材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),并能理解其主旨,获取其所表达的具体信息和概括性结论;进行有关的判断、推理和引申;根据上下文及其他暗示来推测词义;理解通篇结构以及段落间的联系;了解作者的意图、观点或态度;区分论点和论据、事实和作者的看法。
翻译 英译汉考查考生对长句、复杂句、逻辑语义关系交错的难句进行准确理解的程度,对句子直译、意译或转译的熟练程度;针对套嵌从句的增词、减词、拆译等翻译技巧的掌握程度以及运用汉语进行流畅表达的能力。 汉译英考查考生选择恰当的英语单词、词组和句型来准确表达汉语语义的能力;适当考查考生对增、减、变词义、断句和合句等汉译英基本技巧的运用能力。
写作 考查考生能用英文写各类应用文、尤其是议论文的能力,特别是能对中国重大政治事件和社会热点问题进行剖析、清楚表述自己见解的能力。评价考生在缜密审题基础上正确立论、恰当选材以支持其论点、合理组织篇章结构、正确选择词汇和句型、遵循语法规则等进行写作的能力。

二、考试形式、结构和内容

考试形式为笔试,时间为180分钟。满分为100分。

试题包括:阅读理解部分(40%);词汇和句子结构(20%);纠错部分(10%);翻译部分(15%);写作部分(15%)。前三项为客观题,后两项为主观题,其中翻译课包括英译汉和汉译英。

第一部分:阅读理解(40%)

由四篇阅读文章和20个理解选择题组成(2分×20题)。要求考生在60分钟内完成2500-3000词的阅读量, 并完成所有的理解题(速度要求为每分钟100词)。

所选文章体裁包括叙述文、说明文、议论文等;题材涉及到社会生活、人文学科、科技、教育、经济等领域。测试考生的阅读速度、获取信息的能力、阅读技巧、以及记忆性理解程度和信息处理、分析综合等多方面的能力。要求考生能快速阅读各类题材的文章;准确理解并归纳其要义以及作者的基本观点和态度;把握各层次段落与主题的逻辑关系;通过合理的判断、推理来理解文章的深层含义;根据语境的暗示来猜测词义。

第二部分:词汇和句子结构(20%)

由20题组成(1分×30题)。词汇题主要测试考生所掌握的词汇水平和运用词汇的能力。按原国家教委颁布的《硕士、博士英语教学大纲》明确的定性和定量要求的规定,硕士生毕业时应理解性掌握约6000个英语常用词(组)。据此,博士生入学时应已达到大学英语六级以上水平。该部分测试重点是看考生能否按照句意及内在的逻辑准确选词;能否在句子特定的语境中对选项所提供的形容词短语、动词短语和介词短语以及惯用的固定搭配和词组有正确的理解和判断;能否在准确辨析词义的基础上,根据上下文为题干句子选择能起到特定语法功能的某个词性的词;能否为题中的划线词(组)提供在该语境中的同义、近义或反义词;能否根据选项的一词多义,为句子选择合适的、具引申意义的词。句子结构题旨在考查考生对一些特殊结构句子的理解和掌握。

第三部分:辨错(10%)

由10题组成(1分×10题)。主要测试考生掌握并正确运用语法规则的能力。考查的重点语法项目是:制约句子逻辑关系的连词、关联词和关系词;体现句子行为者主语情感、意图、行为、判断的动词的时态、语态、情态动词和虚拟语气;使句子变得多姿多彩的非谓语动词、省略和倒装。

第四部分:翻译(15%)

可由英译汉和汉译英两部分组成,也可仅含英译汉部分。

英译汉内容可从试卷阅读部分选取,也可从其他材料中选取。所选英文可以是句子或段落,难度适中,不含冷僻或专业性过强的词汇。主要检测考生在准确理解段落意思的前提下,遵循“忠实”、“通顺”的翻译原则,灵活运用翻译技巧,做到汉语简洁流畅、文字严谨规范的能力。

汉译英部分内容由出题人选择,所选材料符合汉语表述习惯,内容不宜过于偏僻或专业性过强。考查考生使用恰当的词汇和句型,运用基本技巧准确进行语言转换的能力。所译英文句子需符合语法规则和英语表达习惯,要注意时态语态、搭配、单词拼写、大小写及标点符号的正确使用。

第五部分:写作(15%)

考查考生的书面表达能力,以及对社会重大事件进行适度分析、评论的能力。

要求考生根据所规定的情景或给定的题目,在30分钟内完成200词左右的作文。观点正确,内容翔实,言之有物,有说服力。语言通顺,句式有变化,错误少。

附:整份试卷的题目数、计分和考试时间列表

序号 题号 项目名称 题数 计分 考试时间
第一部分 第二部分 第三部分 第四部分 第五部分 1-20 31-40 41-50 如采用句子形式,不少于5个句子。 阅读理解 词汇与句子结构 辨错 翻译 英译汉 汉译英 写作 20 20 10 句子或段落 句子或段落 1题 40 20 10 15 15 60′ 20′ 20′ 40′ 40′
总 计 100 180′
推荐信息
Baidu
map