2017年考研英语翻译模拟试题及答案(四)
2016-08-08来源:

The Englishman has been called a political animal, and he values what is political and practical so much that ideas easily become objects of dislike in his eyes, and thinkers, miscreants, because practice is everything, a free play of the mind is nothing.(46) The notion of the free play of the mind upon all subjects being a pleasure in itself, being an object of desire, being an essential provider of elements without which a nation’s spirit, whatever compensations it may have for them, must in the long run, die of emptiness, hardly enters into an Englishman’s thoughts. It is noticeable that the word curiosity, which in other languages is used in a good sense, to mean, as a high and fine quality of man’s nature, just this disinterested love of a free play of the mind on all subjects, for its own sake—it is noticeable, I say, that this word has in our language no sense of the kind, no sense but a rather bad and disparaging one. But criticism, real criticism, is essentially the exercise of this very quality. (47)It obeys an instinct prompting it to try to know the best that is known and thought in the world, irrespectively of practice, politics, and everything of the kind; and to value knowledge and thought as they approach this best, without the intrusion of any other considerations whatever. (48)This is an instinct for which there is, I think, little original sympathy in the practical English nature, and what there was of it has undergone a long benumbing period of blight and suppression in the epoch of Romanticism.

(49)It is of the last importance that English criticism should clearly discern what rule for its course, in order to avail itself of the field now opening to it, and to produce fruit for the future, it ought to take. The rule may be summed up in one word-disinterestedness. And how is criticism to show disinterestedness? By keeping aloof from what is called “the practical view of things”; by resolutely following the law of its own nature, which is to be a free play of the mind on all subjects which it touches. (50)By steadily refusing to lend itself to any of those concealed, political, practical considerations about ideas, which plenty of people will be sure to attach to them, but which criticism has really nothing to do with. Its business is, as I have said, simply to know the best that is known and thought in the world, and by in its turn making this known, to create a current of true and fresh ideas. Its business is to do this with inflexible honesty, with due ability; but its business is to do no more.

答案

46.对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。

47.它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。

48.好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹;而且仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。

49.至关重要的是,英国的批评界若想利用向它敞开的领域,若想在将来有所收获,必须清楚应该为自己的发展道路选择什么样的原则。

50.方法便是:坚决不为那些隐秘的、政治的和功利的观点服务,尽管很多人肯定会依附于这些观点,但批评活动却与它们毫不相干。

总体分析

英国人素来看重政治和实际,而忽视自由思想和对事物的好奇心。然而对于批评界来说,他们的驱动力应该是对世界了解的欲望,而不是政治和实际。英国的批评界若想有所作为,必须清楚应该采取什么样的原则。按照作者的主张,英国的批评界应该以求知、传播和创新思想为己任,杜绝任何政治和功利因素的影响。

试题精解

46.[精解] 本题考核的知识点是:现在分词做定语、从句镶嵌的复杂结构、词义的选择。

该句的主要结构是:The notion … hardly enters into an Englishman’s thoughts。notion后面连用了三个being现在分词定语,可译为简单的主谓句。但是,第三个分词状语中出现了一个定语从句修饰限定elements,而这个从句中又镶嵌了由whatever引导的状语从句,因此需要拆译,让它们独立成句。由于主干的谓语部分放在了最后,与主语空间上分离较大,需要按照汉语习惯,把原句的主干分离出来单译。除此以外,少数地方需要意译,使译文更顺畅,如:the free play of the mind可意译为“自由思考”。

词汇方面:subject,“事物,对象”;provider意为“提供者”,该处可译为“源泉”;emptiness,“空洞,无意义”;固定短语in the long run表示“长远看来,久而久之”。

47.[精解] 本题考核的知识点是:较长后置定语、介词短语作状语

该句子的主干是It obeys an instict,现在分词结构prompting it to try to know… and to value knowledge and thought做后置定语。该分词结构中含有两个并列的不定式to try和to value,并且分别接有两个介词短语irrespectively of …和without …做状语。根据汉语习惯,将状语提前翻译。

词汇方面:prompt做动词,意为“促使,导致,激起”;irrespective of“不考虑,不管,不受……影响”;approach取其抽象含义,即“(思考问题的)方式、方法、态度”;inrusion“侵犯,侵扰”。

48.[精解] 本题考核的知识点是:代词指代、长串定语、词性变化。

该句子由and并列连接的两个分句组成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定语从句for which……修饰限定instinct,翻译时采用后置法。后一分句是个复合句,其结构比较简单,主要问题是一些结构和词义的灵活处理。what there was of it做主语,后面紧跟着谓语。宾语period前面有定语a long benumbing,后面也有定语 blight and suppression…,由于定语很长、名词中心语很短,而且这个名词中心语period比较特殊,它和定语的修饰限定关系是可逆的,因此翻译时可以把period作为定语,原文中的定语则译为中心名词。翻译定语benumbing时,词性发生转换,形容词译为动词“变得麻木”。

词汇方面:sympathy的英文释义是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不仅表示“同情”,还可以表示“认同,共鸣”,但是这些词义与原文搭配起来都不顺畅,因此可以弱化sympathy,而强化original含义中的origin,这句话可以译为“能够找到……的痕迹”。benumbing来自动词benumb,表示“使……变得麻木、迟钝”;blight,“不良影响”;suppression,“压抑、压制”;epoch,“时代、时期”。

49.[精解] 本题考核的知识点是:主语从句、宾语从句、词义选择。

it是形式主语,指代that引导的主语从句,可以有两种处理方法:1)……(主语从句),这是极其重要的;2)极其重要的是……(主语从句中的内容)。在主语从句中,discern的宾语为what rule for its course …it ought to take,中间插入的是两个并列不定式做目的状语。

词汇方面: of the last importance“极端重要,极其重要”;动词词组avail oneself of sth.表示“利用、使用……”。

50.[精解] 本题考核的知识点是:定语从句。

这句话是一个介宾结构,和上一句都是由介词by引导,表示方法途径,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介宾结构有两个并列的定语从句which … but which …,修饰ideas,翻译时可采用后置法,做两个单独的主谓句。

词汇方面:lend itself to sth.表示“适合于某物”,此处可活译为“被……利用,屈从于……”。

全文翻译

英国人历来被称为政治动物,他们如此重视政治和实际的东西,以至于在他们眼中思想会很容易成为他们眼中讨厌的对象,而思想家也会成恶人。因为实际就是一切,自由的思想一文不值。对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。值得注意的是,“好奇”这个词在其他语言中被用作褒义,意思是人性中高尚和美好的品质,即出于对所有事物一律给予自由思考的热爱。我说值得注意,是指“好奇”这个词在我们的语言中没有这种含义,而且还是糟糕的和贬损的含义。但是批评,真正的批评,本质上却正是这种品质的运用。它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,试图汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹。仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。

至关重要的是,英国的批评界若想利用向它敞开的领域,若想在将来有所收获,必须清楚应该为自己的发展道路选择什么样的原则。这种原则可以概括为一个词——客观。如何通过批评来表现客观呢?方法便是:远离所谓的“实际的观点”;坚决遵循自身的法则,即自由思考所有接触到的事物。坚决不为那些隐秘的、政治的和功利的观点服务,尽管很多人肯定会依附于这些观点,但批评活动却与它们毫不相干。正如我所提到的,好奇所要做的只是了解已知的和已经想到的最好的事物,接着将它公之于众,从而创造一股真实而新颖的思潮。它所要做的是用不变的诚实和应有的能力来完成上述行为,并且再无其他内容。

推荐信息
Baidu
map