中英双语:幸福生活的品质
2015-12-30来源:

Character of a Happy Life

Henry Wotten (1568-1639)

How happy is he born or taught

That serveth not another's will;

Whose armour is his honest thought,

And silly1 truth his highest skill!

Whose passions not his masters are,

Whose soul is still prepared for death;

United unto the world with care

Of princely love or vulgar breath;

Who hath his life from rumours freed,2

Whose conscience is his strong retreat;

Whose state can neither flatters feed,

Nor ruin make accusers great;3

Who envieth none whom chance doth raise

Or vice; who never understood

How deepest wounds are given with praise;

Nor rules of state, but rules of good:

Who God doth late and early pray

More of his grace than gifts to lend;4

Who entertains the harmless day

With a well-chosen book or friend;

—This man is free from servile bands

Of hope to raise, or fear to fall;

Lord of himself, though not of lands;

And having nothing, he hath all.

幸福生活的品质

亨利·沃顿

何等幸福,他天生不会,

也没学会服务别人的意志;

诚实的思想是他的护身甲胄,

最高的技艺就是讲究真实!

他不受激情的支配,

灵魂总是作好死的准备;

他与世界融为一体,带着

贵人的爱心或平民的气息;

他从不相信也不散布流言蜚语,

良知是他坚强的归属地;

他的尊严既不能使他去阿谀,

即使毁灭也不使指控者得益;

他不羡慕任何人因机遇而升迁

或沦丧道德;他从不会用赞扬

给人带来深刻创伤;也不懂什么

统治国家的条例,只知善的规章:

他早晚祈祷上帝

赐他更多慈悲而非礼物;

他和一本好书或和一位知己

把有益无害的日子欢度;

这种人没有奴颜婢膝的约束,

不望升迁,也不怕贬抑;

他主宰着自己,自己虽不是地主;

他一无所有,却拥有一切。

1 silly: simple.

2 这句话的意思是:他既不听流言蜚语,也不传播流言蜚语。

3 正常词序是"Nor (whose) ruin (can) make accusers great"。在罗马帝国时期,控告有钱有势的人,控告者若能获胜,就可获得受控人的一大笔财产。

4 这两行的正常词序应是:"Who doth pray late and early God to lend (him) more of his grace than gifts."

更多信息请查看英语美文写作

推荐信息
Baidu
map