英剧《德伯家的苔丝》经典台词1中英双语
来源: 阅读:10181 次 日期:2017-06-01 09:19:07
温馨提示: 小编为您整理了“英剧《德伯家的苔丝》经典台词1中英双语”,方便广大网友查阅!

if you continue to make jokes about him!

我就不跟你们跳了

Mary, that's enough now!

玛丽 别再闹了

A family vault at Kingsbere!

金斯比尔有我家祖坟

The finest skeletons in all Wessex!

整个威塞克斯最高贵的血统

Good day to you, Parson Tringham.

您好啊 特林汉姆牧师

Good day, Sir John.

你好 约翰爵士

Begging your pardon, Sir? Parson?

您刚说什么 牧师

We met last market-day, on this road at this time,

上次赶集时 我们在这条路上遇见了

and you called me Sir John. I did.

您叫我约翰爵士 是啊

德伯家的苔丝

And once before that, some weeks ago, again, Sir John.That is correct.

几周前那次 您又叫我约翰爵士 没错

You know that I am just plain John Durbeyfield the haggler,

我只是个普通的小贩约翰·德北菲尔德

so what I'm thinking...

所以我觉得...

Let me see your profile.

把脸转过来给我瞧瞧

Sir? Throw up your chin.

什么 下巴抬起来

There it is, the D'Urberville nose and chin.

没错 正是德贝维尔家族的鼻子和下巴

A trifle coarsened, perhaps.Sir?

是粗俗了点 您说什么

You are an aristocrat, Sir John.

你是贵族出身 约翰爵士

The direct descendant of one of the finest families in the land, the D'Urbervilles.

是本地最显赫家族之一 德贝维尔家族的嫡系子孙

I stumbled across the name in the parish records.

我是在教区的家谱上偶然发现的

From Normandy originally, came over with the Conqueror.

祖籍在诺曼底 随着远征的军队而来

Fought alongside Edward II and King John.

在爱德华二世和约翰王麾下征战过

Charles II made you Knights of the Royal oak for your loyalty.

查理二世曾因其忠心 授以皇家橡树爵位

So, if a knighthood were hereditary,as it more or less used to be,

所以如果跟过去一样 爵位也能世袭的话

you would be Sir John now.

你现在就该是约翰爵士了

Can this be true? Oh, yes.

这是真的吗 当然

There's hardly such a family in England.

这样的家族 全英格兰都没第二家

So where do we raise our smoke now, us D'Urbervilles?

那现在我们德贝维尔家族的香火 又在哪呢

Live, I mean?

我是指 都住在哪

You don't live anywhere.

哪里都没有了

A family vault at Kingsbere is the extent of your legacy.

金斯比尔的祖坟 就算是家族遗产了

Rows and rows of you, reclining under Purbeck marble.

一排排的祖先 埋葬于佩比克大理石陵墓下

What, no family mansions? Great estates?

什么 没有祖宅和房产吗

As a county family, you are extinct.

作为郡县家族 你们已经没落了

Good day, Sir John.

再见 约翰爵士

But... Parson! What might I do about it, sir? Nothing.

那牧师 我还能做些什么呢 无能为力

Except chasten yourself with the thought——

只能以圣经中这句话警示自己

"How the mighty have fallen".

大英雄何竟死亡

You'll take a quart of beer with me, Parson?

你要跟我喝两杯吗 牧师

There's a pretty brew at Rolliver's!

罗利弗酒馆的啤酒不错

You've had quite enough already!

你已经喝得够多了

A family vault in Kingsbere.I'll be damned.

金斯比尔有我家祖坟 我的天哪

Tess, look! Sir John bids you good day!

苔丝 你看 约翰爵士向大家问好

Look, Tess! Look! Good day to you all.

看哪 苔丝 你看 你们好啊

I have a family vault at Kingsbere!

金斯比尔有我家祖坟

Good news! We are a noble race, my Lady Tess!

真是个好消息 我们是贵族出身 苔丝小姐

Norman blood runs in our veins!

我们流着诺曼人的血

He's not well! It is his heart.

他不舒服 心脏不好

"His heart"! That's a good one.

心脏不好 这是个好借口

Look here, I won't dance another step

你们要再拿他开玩笑

更多信息请查看口语交际
由于各方面情况的不断调整与变化, 提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 网站帮助 | 非正式的简要咨询 | 简要咨询须知 | 加入群交流 | 手机站点 | 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 云南省教育厅备案号:云教ICP备0901021 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:hfpxwx
咨询QQ:526150442(9:00—18:00)版权所有:
云南网警报警专用图标
Baidu
map