翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。
先说爱不爱看武侠小说?对小说中各式离奇的“迷魂阵”有无一个具体概念?“迷魂阵”等于死角,进去的人十有八九找不到出口,困在“迷魂阵”里,再有耐性的人都会被逼得发狂。如果在maze和labyrinth两个词中做选择,“迷魂阵”最恰切的表达就是maze。
相对于maze,labyrinth给人的想象空间更具诱惑性--labyrinth是一条狭长的、充满奇幻前景的通道,通道里虽然也内置错综复杂的小径,但小径带给探险者的多是新鲜和刺激。由此,用“迷宫”来形容labyrinth可谓形象生动兼备有之。
日常生活中,maze和labyrinth常被人们通用,其渊源在于在神话传说里,labyrinth被用来指囚禁牛头人身怪兽Minotaur(弥诺陶洛斯)的地方,囚押地机关重重,颇似我们所说的“迷魂阵”。
顺便提一个词--amaze,它的词根就是maze(迷魂阵),由此,amaze除了用作“使惊奇;使震惊”外,还可表示“使困惑”。举个例子:Iam mazed at his rudeness.(他的粗野让我大为困惑。)另外,词组in the maze则表示“不知所措”。