2016年沈阳建筑大学外国语学院翻译硕士复试《英汉互译》考试大纲
来源:沈阳建筑大学研究生院 阅读:836 次 日期:2016-03-11 17:09:51
温馨提示: 小编为您整理了“2016年沈阳建筑大学外国语学院翻译硕士复试《英汉互译》考试大纲”,方便广大网友查阅!

一、考试目的

《英汉互译》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学复试考试的考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质与范围

本考试是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

五、考试内容

本考试包括两个部分:长句翻译和英汉互译。总分100分。

I. 长句翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译英语与汉语长句。

2. 题型

要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英长句的对应目的语。汉/英文各5个,每个3分,总分30分。

II. 英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占35分,总分70分。

《英汉互译》考试内容一览表

序号 考试内容 题型 题量 分值 时间(分钟)
1 长句翻译 英译汉 5个英语长句 15 20
汉译英 5个汉语长句 15 20
2 英汉互译 英译汉 两段或一篇文章, 250-350个单词 35 40
汉译英 两段或一篇文章, 150-250个汉字 35 40
共计       100 120
由于各方面情况的不断调整与变化, 提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 网站帮助 | 非正式的简要咨询 | 简要咨询须知 | 加入群交流 | 手机站点 | 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 云南省教育厅备案号:云教ICP备0901021 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:hfpxwx
咨询QQ:526150442(9:00—18:00)版权所有:
云南网警报警专用图标
Baidu
map