六级翻译是失分“重灾区”
虽然同为汉译英,六级翻译却比四级翻译难得多,这导致不少考生直呼“太难”、“不会翻”。与四级汉译英相比,六级汉译英主要难在以下两个方面:
1)六级题材更陌生
在新题型改革时,官方公布汉译英考查的范围为中国的文化、历史、经济、社会发展等。而从目前考查情况来看,除了第一年全部考查文化题材,近年来,六级汉译英则更多地考查经济和社会发展这两大让考生感到陌生的题材。例如:2014年6月真题考查了经济类的污染治理、高新科技发展,社会发展方面的“土豪”“大妈”等网络热词进入字典;2015年6月考试也同样考查了社会发展方面的城市化和饮食的变迁。
面对以上陌生翻译题材, 实际上考生只要能准确抓住得分要点的句子主干(主、谓、宾),同样能够拿下不少分数!
2)六级更加注重句与句之间的逻辑衔接
在汉译英技巧学习中,大部分老师都会提倡“长句变短,难句变简单句”。这一招在四级中比较适用。而六级汉译英更加注重考查句与句之间的翻译逻辑,某一处翻译不正确,很容易造成与之意义相关的其他部分的错译,从而导致全盘错误。
六级阅读速度要求更高
四级长篇阅读一般在1000词左右,六级长篇阅读一般在1200词左右。正是这增加的200词,再加上六级多出来的2-3道主旨题,导致许多考生在原本就不能做完全部题目的情况下,只好选择“白白送分”。
而除了长篇阅读以外,每篇仔细阅读的字数也增加了100词左右。这样,在同样的时间内,六级阅读的字数明显大大增加,这就要求考生以更快的阅读速度来完成题目。阅读速度的提高,却是“功非一日之寒”。
经济、科技是不少考生的“死穴”
众所周知,四、六级考试的阅读、听力都选自国外原汁原味的素材。比如,六级阅读近年来常见外刊出处为The Guardian(《卫报》)和Scientific American (《科学美国人》)。 然而这两大出处都是考生们平时不太会去接触的外刊,更别提这两大外刊上本来就偏难的经济类、科技类文章,一旦遇到这方面的考题,许多考生只能叫苦不迭。
综上几方面,四级通过以后,六级要想轻松通过或高分通过,考生们绝不能掉以轻心!要从词汇、语法两方面扎实能力基础,再有意识地加强对阅读、翻译中不熟悉的题材进行练习和拓展学习!